Tatiana 10 respuestas
¿Qué diferencia hay entre "sich freuen über" y "sich freuen auf"?
María García-Maroto García
15 respuestas
Es una pregunta bastante común entre los alumnos que practican alemán...
0
0
0
{0} / {1} caracteres recomendados
La respuesta debe contener algún carácter
Top profesores de Alemán en Uruguay
Respuestas
Catherine Sab
Profesor Pro
Hola María. "Sich freuen über" se utiliza también para el pasado: Ich habe mich über deinen Besuch gefreut.
Escribe una respuesta
0
0
0
Fran Blanco
Profesor Pro
Sich freuen es alegrarse
Sich freuen über es alegrarse de algo que ya ocurrió
Sich freuen auf es alegrarse de algo que va a ocurrir en el futuro (puede ser mñna)
Escribe una respuesta
0
0
0
Karin Stutz
No sé si entiendo tu pregunta :-) pero:
Ich freue mich auf das Geschenk (no lo he recibido todavía).
Ich freue mich über das Geschenk (ya lo he recibido)
Escribe una respuesta
0
0
0
Ines R
Profesor Pro
Hola María:
para responderte a tus preguntas:
sich freuen über (sich über etwas (Geschenk, Einladung) freuen)
Ich freue mich über die Einladung.
Ich freue mich über das Geschenk.
sich freuen auf (sich auf ein zukünftiges Event freuen)
Wenn man sich auf etwas freut, dann weiß man, dass es geschehen wird, aber es hat zum Zeitpunkt, an dem man sich freut, noch nicht stattgefunden. Man empfindet Vorfreude: Sie freut sich auf den Besuch.
Ich freue mich auf den Urlaub.
Wir freuen uns auf die Hochzeit im Juli.
un saludo
Ines
Escribe una respuesta
0
0
0
Cornelia Dieterich
Hola Maria, como dicen mis compañeros " sich freuen über etwas" es alegrarse por algo. "Sich freuen auf etwas" se puede traducir como: esperar algo con ilusión o en inglés: to be looking forward
un saludo
Cornelia
Escribe una respuesta
0
0
0
Melanie Kuntze
La diferencia está en que sich freuen es un verbo reflexivo = alegrarse y sich freuen auf un verbo con preposición en caso Acusativo.
El sich freuen auf - es una alegria por algo que va a suceder en un futuro no confundirse con sich freuen über + Acusativo que es otro verbo con preposición que es alegrarse sobre algo pero que ya ha ocurrido.
Espero que ahora veas más clara la diferencia con las respuestas de mis compañeros y compañeras.
0
0
0
Adriana Gómez Cambra
La diferencia entre "sich freuen über" y "sich freuen über" es que cuando utillizamos über es para un tiempo presente y cuando utilizamos auf es para un tiempo futuro. Por ejemplo: -Morgen bekommst du dein Geburtstagsgeschenk. Freust du dich schon auf das Geschenk? Mañana te darán los regalos de cumpleaños. ¿Te alegras por los regalos que recibirás mañana -Vielen Dank, ich freue mich sehr über das Geschenk! ¡Muchas gracias, me alegro mucho del regalo!
Escribe una respuesta
0
0
0
Elouise Seyb
Con "sich freuen" se refiere más a una cosa en general, algo que normalmente ya ha pasado. Un ejemplo sería si alguien "sich freut" (3. persona singular) sobre un regalo que ha recibido. Con "sich freuen auf" se refiere más a cosas que van a pasar en el futuro, especialmente eventos o situaciones que probablemente van a pasar. Por ejemplo, "sich freuen auf" las vacaciones, comprar una casa cuando alguien tiene suficiente dinero etc.
Escribe una respuesta
0
0
0
Sara
"sich freuen über" significa: alegrase por algo
"sich freuen auf" quiere decir: esperar algo con ilusión
Escribe una respuesta
0
0
0
Maria García Milla
Profesor Pro
Die Kinder freuen sich über die Geschenke, los niños se alegran por los regalos (recibidos).
Die Kinder freuen sich auf die Geschenke, los regalos que esperan , desean ,recibir.
Escribe una respuesta
0
0
0
Petra Doerfel
Profesor Pro
El verbo rejoice (reflexivo) existe con 2 preposiciones:
Estoy deseando que lleguen mis vacaciones (esperar algo o a alguien en el futuro).
Me alegro del presente (presente) Me alegraba del presente (pasado)
Escribe una respuesta
0
0
0
Yvonne Debis
Hola Maria, "sich freuen über" significa "alegrarse de algo" ahora.
"sich freuen auf" es en el futuro en el sentido "esperar algo con entusiasamo".
Saludos Yvonne
Escribe una respuesta
0
0
0
Jérôme
Profesor Pro
La diferencia es "temporal". Es decir que usaras uno para hacer referencia la futuro y otro para hablar del pasado. Sich freuen auf + Acusativo (alegrarse por algo que va a suceder en un futuro). Sich freuen über + Acusativo (alegrarse sobre algo pero que ya ha ocurrido) .
Escribe una respuesta
0
0
0
Laia Múria León
"Sich freuen über" se utiliza para algo que ya ha sucedido - me alegro por tu graduación ( Ich freue mich über deine Einstellung) y "sich freuen auf" se utiliza para algo que aún no ha sucedido - me alegro por tu próxima visita ( Ich freue mich auf deinem Besuch.)
Escribe una respuesta
0
0
0
Laia Múria León
"Sich freuen über" se utiliza para algo que ya ha sucedido - me alegro por tu graduación ( Ich freue mich über deine Einstellung) y "sich freuen auf" se utiliza para algo que aún no ha sucedido - me alegro por tu próxima visita ( Ich freue mich auf deinem Besuch).
Escribe una respuesta
0
0
0
Juan Peñafiel
sich freuen über - se usa para expresar felicidad sobre algo en el PRESENTE, EN ESTE MOMENTO.
Ejemplo: ich freu mich über das Wetter
Es decir, el clima esta bonito en este momento.
sich freuen auf - se usa para expresar felicidad sobre algo que va a pasar en el FUTURO.
Ejemplo: ich freue mich auf die Reise
Es decir, has planeado un viaje de vacaciones y te alegras que eso va a suceder.
Escribe una respuesta
0
0
0
Camila Araneda
Hola, María! Aquí la explicación:
"Sich über (etwas) freuen" se utiliza cuando la razón por la que nos alegramos ya existe o ya ocurrió. Por ejemplo "ich freue mich über das schöne Wetter heute" = "me alegra el clima de hoy".
"Sich auf (jemanden/etwas) freuen" se utiliza cuando lo que nos alegra no ha ocurrido aún. Un típico ejemplo: "Wir freuen uns auf Ihren nächsten Besuch"= "nos alegramos por su próxima visita".
Es importante senalar que ambos llevan acusativo. Espero que haya servido!
Escribe una respuesta
0
0
0
Preguntas relacionadas
Hector 5 respuestas
Carolina 13 respuestas
María García-Maroto García
Datos verificados