Es bien conocido que las lenguas desde siempre han sido distintas no solo por sus estructuras lingüísticas, sus morfemas, grafemas, lexemas, etcétera; sino también por sus conceptos y contenidos. Podemos abordar el ejemplo de uno de los lenguajes que tiene una mayor cantidad de palabras intraducibles a otros lenguajes: el alemán.
Pensemos por un momento en la sensación que muchas veces tenemos de seguridad, acompañamiento, amor, comprensión, cariño, entendimiento, pues bien, ni con esta lista de adjetivos podemos definir con precisión lo que los germanoparlantes entienden con la palabra “Geborgenheit” que si desmenuzamos en partes podemos ver que está compuesta por el verbo seguridad “geborgen”, no obstante, el significado real no queda cabalmente expresado.
Sin irnos más lejos, el español siendo un idioma bastante complejo, contiene muchas palabras intraducibles al inglés, lo cuál puede deberse a diversos factores como usos y costumbres, préstamos lingüísticos o neologismos, no obstante, estas palabras han encontrado su forma de llegar a los angloparlantes.
Antes de dar ejemplos, me parece de suma importancia señalar que el español de México o de cualquier otro país de Latinoamérica es en esencia igual, pero hay que recordar la fuerte influencia de las culturas prehispánicas sobre la moderna lengua.
Palabras como México tienen su raíz etimológica en la lengua náhuatl, sin la cual no podríamos entender su significado por completo, ya que el español no da fe del significado. México deriva de meztli (luna), xictli (obligo o centro) y co (lugar). Por lo que podemos ahora bien definir a México como “en el ombligo de la luna”.
Aclarado ese punto, podemos ahora abordar algunas de las palabras que podrían causar confusión en una conversación en español entre un nativo y un angloparlante:
Palabras que no existen en inglés
A continuación, enunciaré a modo de lista, varias palabras ─cuya traducción no es cabal─ y su traducción más próxima al inglés, dejando un lado los lugarismos, neologismos o préstamos lingüísticos de otras lenguas:
- Friolento ─ Cold sensible person
- “Chilly” ─ frío
- Tutear ─ to talk a person without formality or respect (context dependant)
- Familiarity ─ familiaridad
- Antier o anteayer ─ the day before yesterday
- Sin traducción más corta
- Estrenar ─ to use something new or recenlty acquired for the first time
- Brand new ─ completamente nuevo
- Ajeno ─ something or someone outside my or our knowledge
- External ─ externo
Y así podríamos seguir, los ejemplos son amplios, no obstante esto nos da una aproximación bastante cercana de que podemos fácilmente encontrar palabras no traducibles.
Sin embargo, aquí hay que hacer nuevamente una precisión, pues hablamos sobre palabras con traducción directa no de su raíz etimológica, sino de su concepto, por lo que la palabra México no significaría lo anteriormente dicho al ser traducido, sino el uso que se le da a la palabra como nombre propio de un territorio.
Por tanto, según las reglas gramaticales es imposible dar una traducción de nombres propios. Aunque para fines didácticos el ejemplo se vale de la analogía para comprender el punto de la influencia de las lenguas nativas y no tanto del ejemplo en sí para su traducción al inglés.
Caso especial: Pésame
Si bien podríamos caer en la fácil pretensión de que “condolence” sustituye íntegramente a la palabra pésame, no es así, ya que en un sentido generalizado ambas se utilizan en momentos de duelo para demostrar respeto, acompañamiento o tristeza ante un duelo o una pérdida, sin embargo, podríamos dar fe de que el pésame tiene una connotación más significativa para el hispanoparlante que simplemente condolecer.
Entendamos ahora bien, la raíz de cada palabra, mientras que condolencias podría significar compartir o acompañar (con) el dolor (dolencias). El pésame tiene un significado extra, que bien se podría entender como “darme el peso”, es decir, dame el peso de tu pérdida. Está connotación marca una notable diferencia contra la palabra inglesa de “condolence” ya que no habla en ningún momento sobre una carga o un peso, lo que podríamos traducir literalmente como “weight on me” sin embargo, para un angloparlante esto no hace ningún sentido.