"Es que a mí no se me dan los idiomas." Una creencia errónea

"I know that I know nothing"

"Solo sé que no sé nada"

Sócrates

En mi primer día de clase con un alumno a menudo me explican totalmente convencidos por qué no han aprendido inglés:

“Es que a mí no se me dan los idiomas.”

A lo que yo pregunto si han conocido alguna vez a unos padres que dijeran: “Tengo tres hijos, dos aprendieron español y el otro nunca llegó a hablar porque no se le dan bien los idiomas.”

Estamos hechos para comunicarnos, es una necesidad y una urgencia. Absolutamente todos los idiomas están hechos para aprenderlos de forma intuitiva—lo cual no significa que no haya que estudiar gramática o esforzarse. Esa es la razón, por ejemplo, de que en casi todas las culturas la palabra ‘mamá' se componga de sonidos labiales, los más fáciles de pronunciar por un bebé.

El alumno entonces intenta convencerse de su limitación con una segunda afirmación que es también un cliché:

“Es que yo necesito pensar en español para luego traducirlo en inglés y eso no se debe hacer.”

A lo que yo contesto con la metáfora del examen de conducir.

Verdad que cuando te están enseñando a conducir te abruman todas esas cosas que tienes que tener en cuenta: la postura, lo pedales, el retrovisor, mirar antes de salir… requieren una concentración y tensión absolutas y siempre se nos olvida algo.

Sin embargo, en cuanto te acostumbras eres capaz de conducir del trabajo a casa mientras escuchas música, hablas con un pasajero y piensas en lo que harás cuando llegues. En muchas ocasiones, llegas a casa e incluso te preguntas como puedes estar ya allí si ni siquiera has prestado atención a las calles por las que has pasado.

A eso se le llama automatización y también ocurre con el aprendizaje de los idiomas. Para llegar a ese punto hay que pasar por cuatro fases:

1.Incompetencia inconsciente: La persona no es consciente de que no sabe. Intenta hablar con palabras en inglés que ha memorizado pensando que se trata solo de saber el mayor número de palabras posibles, pero no dispone de la estructura, los mecanismos y el vocabulario sobre un tema específico; las reglas del lenguaje, que le permitan hablar con fluidez. Muchos extranjeros que viven en otro país desde hace años y no consiguen aprender el idioma nativo tiraron la toalla porque creyeron que el simple hecho de vivir en otro país y estar expuestos al idioma todos los días les haría aprender los mecanismos del idioma de adopción.

2.Incompetencia consciente: El alumno sabe poco, pero es lo suficiente para saber que existen unas reglas que está aprendiendo y prestarles atención cuando habla o escribe. “Piensa en español, para luego traducir". Lamentablemente, la mayoría de los alumnos deja de estudiar inglés en esta fase porque es la que más cuesta.

3.Competencia consciente: el alumno empieza a dominar esas reglas y sabe cómo aplicarlas, pero todavía no las ha automatizado.

4.Competencia inconsciente: el alumno ha integrado esas reglas y las utiliza sin pensar, hablando de forma fluida a la vez que es capaz de hacer otras actividades. Esto es especialmente importante en los ejercicios de audio con preguntas en el que hay que escuchar, leer y escribir a la vez.

Traducir al español cuando pensamos no es un síntoma de algo que hacemos mal, sino de que el alumno no ha llegado a un nivel intermedio (B2). Es completamente normal, todos pasamos por esa fase, pero muchos lo confunden con el error de ser demasiado literal o pensar que las reglas de un idioma son exactas a las del propio.

Cuando leas en voz alta, en clase o en casa, intenta no solo pronunciar bien, sino entender lo que estás leyendo sin tener que releerlo en silencio. Este ejercicio es uno de los muchos que te ayudará a automatizar más rápido.

Si te ha gustado este artículo y quieres aprender más. Te espero en clase.

Temas